2010/08/15

"do it,delegate it,defer it,drop it" すぐやる、人に任せる、延期する、投げ捨てる

[GTD原書翻訳書より]本書の感想も兼ねて、気に入った英文と和訳、そしてメモを記載します。(その1)

"The Art of Stress-Free Productivity"
【和訳】ストレスなく生産性を発揮する方法
"The Art of Getting Things Done"(パート1のタイトル)
【和訳】仕事を片付ける技術
→The Art of ...「... のコツ」
パート1のタイトルですので、「GTDのコツ」の方が馴染みやすいように思います。

"do it,delegate it,defer it,drop it"
【和訳】すぐやる、委託する、先送りする、ゴミ、に整理する
→「すぐやる、人に任せる、延期する、投げ捨てる」の方がスッキリするように思います。
永守 重信さんの「すぐやる、必ずやる、出来るまでやる」に似ていますね。

目次の和訳からして、かなり難しいように思いますが、コレはやっぱり本書の意味をかなり理解しないと和訳は難しいですね。"practice"、"power"を「プラクティス」「パワー」とそのままカタカナで書いてしまっているところが残念です。

GTDと英語の勉強を兼ねて、読んだ感想や勉強になった文書、和訳を紹介しています。

0 件のコメント:

コメントを投稿